【海外の反応】日本人は驚いたときとかに英語でいう「Jesus」とかはなんて表現するの?
Posts from the askjapan
community on Reddit
イギリスでは、驚きや腹立たしさの表現として「ジーザス」や「ジーザス・クライスト」と言う。おそらく、日本語にはこれらの感情を表す言葉はあっても、そのような言葉はないだろう(笑)。
日本人はその代わりになんて言ってるんだろう?
やっば
1月1日の震災の後、すべての小さなビデオが公開された。 その映像の中で何度も何度も耳にしたのがこの言葉だった。 また、私の家族もこの言葉をよく口にするようになった。
「うわあ」「マジか」は驚きと腹立たしさの両方に使える
最近では「うそでしょ!?」が使われている
「アラ!」驚いて理解するという意味。 日本語にはJesusに相当する言葉がない。
ジーザス と言うこと自体が “マジかよ “の代名詞であることを考えれば、それは自明のことだ。
「めんどくさい」は結構使える。英訳とは言えないが、"bothersome"(煩わしい)というような意味だ。
十分にイライラしていれば、Jesusと同じ文脈で使うことができる
“もう"は “for god’s sake… “のようなものだ。
人々は本当に、迷惑を表現したり、汚い言葉の代わりに神の名前を使うべきだ
「まったく」も、苛立ちやうんざり感を表現することができる。
ヤバイ
すべての感嘆詞はヤバイ
やばいはポジティブな状況でもネガティブな状況でも使われる。