アクセスランキング
本サイトはアフィリエイト広告を利用しています

【海外の反応】日本人は驚いたときとかに英語でいう「Jesus」とかはなんて表現するの?

Posts from the askjapan
community on Reddit

イギリスでは、驚きや腹立たしさの表現として「ジーザス」や「ジーザス・クライスト」と言う。おそらく、日本語にはこれらの感情を表す言葉はあっても、そのような言葉はないだろう(笑)。

日本人はその代わりになんて言ってるんだろう?

やっば

1月1日の震災の後、すべての小さなビデオが公開された。 その映像の中で何度も何度も耳にしたのがこの言葉だった。 また、私の家族もこの言葉をよく口にするようになった。

「うわあ」「マジか」は驚きと腹立たしさの両方に使える

最近では「うそでしょ!?」が使われている

「アラ!」驚いて理解するという意味。 日本語にはJesusに相当する言葉がない。

ジーザス と言うこと自体が “マジかよ “の代名詞であることを考えれば、それは自明のことだ。

「めんどくさい」は結構使える。英訳とは言えないが、"bothersome"(煩わしい)というような意味だ。
十分にイライラしていれば、Jesusと同じ文脈で使うことができる

“もう"は “for god’s sake… “のようなものだ。

人々は本当に、迷惑を表現したり、汚い言葉の代わりに神の名前を使うべきだ

「まったく」も、苛立ちやうんざり感を表現することができる。

ヤバイ
すべての感嘆詞はヤバイ

やばいはポジティブな状況でもネガティブな状況でも使われる。